John Irving: Svět podle Garpa

Zde naleznete
zdroj tohoto obrázku
Tento příspěvek je určený pro ty, kteří shání vlastní vydání Světa podle Garpa.
Chtěla bych v podstatě varovat před vydáním od nakladatelství Odeon z roku 2008, překlad Radoslava Nenadála. Obálka je na obrázku (tedy bude tam, dokud mi jej nějaká dobrá duše nesmázne).
Ačkoli obálka vypadá moc hezky, vydání samotné je plné chyb, překlepů a přehlédnutí. Krom sem tam chybějících písmen se objevuje i několik vyloženě špatných překladů ustálených anglických vazeb a slangových výrazů, doslovné překlady pokročilé anglické gramatiky, které v češtině působí v lepším případě nepřirozeně, v horším vůbec nedávají smysl, a také záměna postav v rozhovoru.
Pokud už postavy znáte, potom snadno přijdete na to, která postava by tohle určitě neřekla. A když v rozhovoru dvou postav náhle jednu z nich v jedné promluvě nahradí třetí postava, která je právě úplně jinde nebo je dokonce mrtvá, je vám hned jasné, která bije. Horší je to na začátku knihy, kdy se s postavami teprve seznamujete a nepočítáte s chybami v překladu.
Musím říct, že jsem měla chvíli pocit, že tato kniha pro mě bude příliš náročná na čtení, protože má nějaké složitě postavené věty, které někdy musím číst i dvakrát, než je pochopím. Vzápětí jsem pochopila, že to možná má něco společného s tím, že věta, kterou se snažím přelouskat, je totálně pokroucená a začíná ve svém vlastním prostředku.
Když si zvyknete, samozřejmě není problém knížku přečíst, ale pokud jste ji četli a chcete si do knihovny pořídit "archivní vydání", doporučuji se tomto konkrétnímu vyhnout dokud někdo neprovede solidní korekturu.

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Ota Pavel: Smrt krásných srnců

Erasmus Experience and Confession

Vztahy a myšlenkové mapy